«Сон в летнюю ночь» — это фантазия о человеке. Попытка понять отношения между людьми, психологию дружбы и любви. Конечно, постановка классики — это всегда адаптация к современности, потому что ставится современным режиссером и основана на его видении и концепции. При этом версия режиссера уважает точку зрения автора и не претендует на то, чтобы стать лучше, чем текст.

Мы ставили эту пьесу в разных странах — и всегда музыкальное сопровождение получалось разным. Для каждой страны я заново пишу музыку – ведь нужно учитывать особенности каждого языка и каждого исполнителя.

Для каждой страны я заново пишу музыку – ведь нужно учитывать особенности каждого языка и каждого исполнителя

В самом начале работы я устраиваю что-то вроде прослушивания — прошу каждого артиста исполнить какую-нибудь песню — на любом языке и в любом стиле. Просто для того, чтобы понять, как поет этот актер. И после этого прослушивания, в первые дни репетиций я быстро пишу песни для актеров команды. Работать с артистами «Балтийского дома» было огромным удовольствием – они помогли мне создать музыкальное оформление спектакля — в частности, подобрать для песен слова на русском языке.

Главная моя задача как композитора – с помощью музыки дать возможность каждому актеру создать и развить характер своего героя. Чтобы музыка гармонично вплелась в развитие драматического действия, я всегда даю актерам время прочувствовать эту музыку, вжиться в нее.

По большей части мы использовали авторские песни — принадлежащие перу Шекспира. Но местами режиссер спектакля Сильвиу Пуркарете внес и что-то свое: например, в середине спектакля сюрпризом станут некоторые музыкальные партии Оберона, Гермии, Елены, Титании и других.

Тональность и стиль произнесения фраз в русском языке очень близки к румынскому. Так что мы быстро понимаем,чтоговорят актеры по тому,какони говорят

Все песни исполняются на русском, кроме одной — шекспировской «Колыбельной», строчки которой многие знают и любят на языке оригинала. Что-то актеры исполняют вживую, где-то мы используем инструментальную музыку в записи. Так или иначе, музыкальная составляющая получилась очень живой и украшает драматическое действие.

Василе Ширли, румынский композитор, театральный и кинопродюсер

На репетициях, конечно, не обошлось без переводчиков. Бывало непросто: например, когда нужно было быстро объяснить актерам, что мы от них хотим. Репетиции длятся, понятно, дольше, чем если бы русский режиссер работал с русскими актерами. Но в России нам работать проще, чем, скажем, в Японии, Китае или Норвегии: тональность и стиль произнесения фраз в русском языке очень близки к румынскому. Так что мы быстро понимаем,чтоговорят актеры по тому,какони говорят. Кроме того, мы очень хорошо знаем текст пьесы на румынском и английском — а еще знаем, что русский перевод очень качественный. Так и работаем.

Впервые я был в вашем городе, когда был очень молодым — в 1979 году. Но много знаю о нем по кино, телепередачам, книгам, интернету. Очень люблю район Достоевского и Дворцовую площадь с Эрмитажем — пока это все, на что мне хватило времени в этот приезд.

Когда:24 и 25 апреля, 10 и 17 мая, 11 и 26 июня 2015Где:театр-фестиваль «Балтийский дом», Александровский парк, 4

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Trending